Le CSA et l’Hadopi sont devenus l’Arcom, rendez-vous sur arcom.fr Le CSA et l’Hadopi sont devenus l’Arcom, rendez-vous sur arcom.fr

Anglicismes : les équivalents français recommandés

A l’exception de certains programmes destinés à des communautés étrangères ou à l’apprentissage des langues, l’usage du français est obligatoire dans les programmes et messages publicitaires. Cet usage n’est cependant pas exclusif (cf : Article 12 de la loi n° 94-665 du 4 août 1994).

Il n’est pas interdit d’utiliser des mots étrangers s’ils sont accompagnés d’une traduction française « aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langue étrangère ». Cette disposition s’applique plus particulièrement au domaine de la publicité afin de garantir la compréhension des messages pour une meilleure protection du consommateur (cf : Article 20-1 de la loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication, complété par la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française).

La circulaire du 19 mars 1996 concernant l'application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française souligne qu’« une similitude des deux présentations et un parallélisme des modes d’expression entre les deux versions ne sont pas exigés. En outre, la traduction peut ne pas être au mot à mot, dès lors qu’elle reste dans l’esprit du texte original ». Il en résulte, d’une part, que la traduction de mentions en langue étrangère peut indifféremment être verbale ou écrite et, d’autre part, qu’il n’est pas nécessaire que la traduction française de mentions écrites en langue étrangère soit disposée à l’écran dans des conditions identiques ou que les caractères utilisés soient de taille ou de couleur formellement similaires. Mais il importe que la présentation en langue française se rapproche suffisamment de la présentation en langue étrangère pour pouvoir être regardée comme « aussi lisible, audible ou intelligible ».

S’agissant des titres d’émissions en langue étrangère, seules les sociétés publiques de télévision et de radio ont l’interdiction d’attribuer à leurs émissions un titre constitué de termes étrangers. Trois dérogations sont toutefois prévues :

  • les titres d'émissions dont ces sociétés ont acquis les droits de diffusion et dont la conception leur échappe ;
  • les titres constitués d'un terme étranger dont il n'existe aucun équivalent en français
  • les titres qui ont été déposés à titre de marque avant le 7 août 1994.

Recommandation n°2005-2 du 18 janvier 2005 relative à l'emploi de la langue française par voie audiovisuelle

Quelques exemples d’équivalents 

Les mots suivis d’un astérisque * sont des équivalents proposés par le CSA. 

Les autres mots sont les équivalents français proposés par les Commissions de néologie et de terminologie de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et parus au Journal officiel aux dates indiquées.

Mot anglais

Équivalents français

Date de publication au 

Journal officiel

Bashing

Éreintage

15/9/2013

Best of

Florilège *


Briefing

Réunion préparatoire

27/12/2006

Biopic

Film biographique

27/11/2008

Blog ou weblog

Bloc-notes

20/05/2005

Brainstorming

Remue-méninges

22/9/2000

Brief

Instructions

27/12/2006

Broadcast

Diffusion *


Buzz (buzz marketing)

Bouche à oreille

12/6/2007

Casting

Audition (pour un comédien)

18/1/2005

Catch-up

Télévision de rattrapage

22/7/2010

Challenge

Chalenge, défi

22/9/2000

Coach

Mentor, répétiteur, entraîneur *

16/9/2006

Crash

Écrasement

22/9/2000

Crossmédia

Multisupport

22/7/2010

Crossover

Incursion

9/9/2006

Deadline

Date-limite * 


Debriefing

Réunion-bilan

27/12/2006

Design

Stylisme

22/09/2000

E-book

Livre électronique

18/01/2005

Guest-star

Invité vedette

23/12/2007

Hit parade

Palmarès

22/9/2000

Kit

Prêt-à-monter

22/9/2000

Live

En direct / en public / en public et en direct

5/3/2009

Mail ou e-mail

Courriel

20/6/2003

Morning

Matinale *


Newsletter

Lettre d'information

18/1/2005

One man show

Spectacle solo

22/9/2000

Peer-to-peer

Poste à poste

13/5/2006

Pitch

Résumé (condensé, argument, abrégé)

16/11/2005

Planning

Planification, calendrier *, agenda

22/9/2000

Plug-and-play

Prêt à l'emploi

2/5/2007

Podcasting

Diffusion pour baladeur 

Baladodiffusion

25/03/2006

Prime time

Heure de grande écoute, avant-soirée

Première partie de la soirée

18/1/2005

Scoop

Exclusivité

22/9/2000

Scripted reality

Réalité scénarisée

11/2/2014

Short list

Liste restreinte * 


Sitcom

Comédie de situation

18/1/2005

Spin-off

Version dérivée

18/1/2005

Sponsor

Parraineur, mécène

22/9/2000

Sponsoring

Parrainage, mécénat, patronage

22/9/2000

Streaming

Diffusion en flux

18/1/2005

Talk

Programme parlé *


Talk show

Débat-spectacle, émission-débat

18/1/2005

Téléshopping

Téléachat

22/9/2000

Think Tank

Laboratoire d'idées

14/8/1998

Timing

Minutage

22/9/2000

Vintage

Rétro, d'époque