A l’exception de certains programmes destinés à des communautés étrangères ou à l’apprentissage des langues, l’usage du français est obligatoire dans les programmes et messages publicitaires. Cet usage n’est cependant pas exclusif (cf : Article 12 de la loi n° 94-665 du 4 août 1994).
Il n’est pas interdit d’utiliser des mots étrangers s’ils sont accompagnés d’une traduction française « aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langue étrangère ». Cette disposition s’applique plus particulièrement au domaine de la publicité afin de garantir la compréhension des messages pour une meilleure protection du consommateur (cf : Article 20-1 de la loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication, complété par la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française).
La circulaire du 19 mars 1996 concernant l'application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française souligne qu’« une similitude des deux présentations et un parallélisme des modes d’expression entre les deux versions ne sont pas exigés. En outre, la traduction peut ne pas être au mot à mot, dès lors qu’elle reste dans l’esprit du texte original ». Il en résulte, d’une part, que la traduction de mentions en langue étrangère peut indifféremment être verbale ou écrite et, d’autre part, qu’il n’est pas nécessaire que la traduction française de mentions écrites en langue étrangère soit disposée à l’écran dans des conditions identiques ou que les caractères utilisés soient de taille ou de couleur formellement similaires. Mais il importe que la présentation en langue française se rapproche suffisamment de la présentation en langue étrangère pour pouvoir être regardée comme « aussi lisible, audible ou intelligible ».
S’agissant des titres d’émissions en langue étrangère, seules les sociétés publiques de télévision et de radio ont l’interdiction d’attribuer à leurs émissions un titre constitué de termes étrangers. Trois dérogations sont toutefois prévues :
- les titres d'émissions dont ces sociétés ont acquis les droits de diffusion et dont la conception leur échappe ;
- les titres constitués d'un terme étranger dont il n'existe aucun équivalent en français
- les titres qui ont été déposés à titre de marque avant le 7 août 1994.
Recommandation n°2005-2 du 18 janvier 2005 relative à l'emploi de la langue française par voie audiovisuelle
Quelques exemples d’équivalents
Les mots suivis d’un astérisque * sont des équivalents proposés par le CSA.
Les autres mots sont les équivalents français proposés par les Commissions de néologie et de terminologie de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et parus au Journal officiel aux dates indiquées.
Mot anglais |
Équivalents français |
Date de publication au Journal officiel |
---|---|---|
Bashing |
Éreintage |
15/9/2013 |
Best of |
Florilège * |
|
Briefing |
Réunion préparatoire |
27/12/2006 |
Biopic |
Film biographique |
27/11/2008 |
Blog ou weblog |
Bloc-notes |
20/05/2005 |
Brainstorming |
Remue-méninges |
22/9/2000 |
Brief |
Instructions |
27/12/2006 |
Broadcast |
Diffusion * |
|
Buzz (buzz marketing) |
Bouche à oreille |
12/6/2007 |
Casting |
Audition (pour un comédien) |
18/1/2005 |
Catch-up |
Télévision de rattrapage |
22/7/2010 |
Challenge |
Chalenge, défi |
22/9/2000 |
Coach |
Mentor, répétiteur, entraîneur * |
16/9/2006 |
Crash |
Écrasement |
22/9/2000 |
Crossmédia |
Multisupport |
22/7/2010 |
Crossover |
Incursion |
9/9/2006 |
Deadline |
Date-limite * |
|
Debriefing |
Réunion-bilan |
27/12/2006 |
Design |
Stylisme |
22/09/2000 |
E-book |
Livre électronique |
18/01/2005 |
Guest-star |
Invité vedette |
23/12/2007 |
Hit parade |
Palmarès |
22/9/2000 |
Kit |
Prêt-à-monter |
22/9/2000 |
Live |
En direct / en public / en public et en direct |
5/3/2009 |
Mail ou e-mail |
Courriel |
20/6/2003 |
Morning |
Matinale * |
|
Newsletter |
Lettre d'information |
18/1/2005 |
One man show |
Spectacle solo |
22/9/2000 |
Peer-to-peer |
Poste à poste |
13/5/2006 |
Pitch |
Résumé (condensé, argument, abrégé) |
16/11/2005 |
Planning |
Planification, calendrier *, agenda |
22/9/2000 |
Plug-and-play |
Prêt à l'emploi |
2/5/2007 |
Podcasting |
Diffusion pour baladeur Baladodiffusion |
25/03/2006 |
Prime time |
Heure de grande écoute, avant-soirée Première partie de la soirée |
18/1/2005 |
Scoop |
Exclusivité |
22/9/2000 |
Scripted reality |
Réalité scénarisée |
11/2/2014 |
Short list |
Liste restreinte * |
|
Sitcom |
Comédie de situation |
18/1/2005 |
Spin-off |
Version dérivée |
18/1/2005 |
Sponsor |
Parraineur, mécène |
22/9/2000 |
Sponsoring |
Parrainage, mécénat, patronage |
22/9/2000 |
Streaming |
Diffusion en flux |
18/1/2005 |
Talk |
Programme parlé * |
|
Talk show |
Débat-spectacle, émission-débat |
18/1/2005 |
Téléshopping |
Téléachat |
22/9/2000 |
Think Tank |
Laboratoire d'idées |
14/8/1998 |
Timing |
Minutage |
22/9/2000 |
Vintage |
Rétro, d'époque |