Les normes du sous-titrage varient selon les souhaits des chaînes de télévision. Les couleurs des sous-titres, leur placement et leur vitesse de défilement diffèrent d'une chaîne à l'autre, et même parfois selon les sociétés effectuant le sous-titrage pour les chaînes.
Les sous-titres obéissent à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité et à la vitesse de compréhension du spectateur. La rapidité de l'énonciation des dialogues doit également être prise en compte. Afin que le sous-titrage soit efficace et que sa lecture soit aisée, il est d'usage qu'il comporte 15 caractères par seconde ou, encore, une ligne pour deux secondes, une ligne et demie pour trois secondes, etc. Le nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent s'inscrire sur l'écran est de deux lignes de 36 signes.
S'agissant des modalités de traduction orale des propos d'une personnalité étrangère, les chaînes s'efforcent de garantir l'accessibilité de tous au discours tenu, tout en préservant la restitution fidèle des paroles originales.
Consultez la rubrique consacrée à l'accessibilité des programmes.